One
way to consider Carter’s “delicate malapropisms” in Circus is as divisive, and one that contributes to a feminist
reading of the text. In other
words, Carter purposefully misuses words to alert the reader of both the
subtext of the moment and satirical implications of the passage in relation to
the story as a whole. For example:
“Oh, her little plump thighs like chicken
cutlets in her doeskin britches! What a quaint figure she cut! He was a Scottish gentleman with a big
beard. I remember him well. Never give ‘is name, of course. Left her his library. Our Fevvers was always rooting about in
it, nose in a book nothing but a poke of humbugs for company.”
(40)
“Chicken cutlets” and “doeskin britches” is diction most commonly
associated with food, yet Carter uses it here to describe Ma Nelson. This objectification of Ma Nelson, a
heroic heroine in the story, by Carter suggests that she is mocking the kind of
language men like the Scottish gentlemen use to describe women, and,
furthermore, the way men perceive women: as meat. This language informs the sarcasm we encounter in the
subsequent sentence: “What a quaint figure she cut!” We know that the two are directly
related because the latter maintains the same diction is the former.
Lizzie,
Fevvers’ companion in the novel, is telling this excerpt and we learn that
Fevvers uses the library donated by the Scottish patron to educate
herself. This performance is
ironic because a man who is clearly depicted as one of their many oppressors
donates the library, an understood source of knowledge to the whorehouse. This knowledge seems to be an important
contribution to Fevvers’ feminism in the story. And if the characters (whores) within the home are meant to
represent all women in the world, Carter
may be suggesting that education is the key to liberation. Just moments earlier, Ma Nelson’s house
is described: “Yet we were all suffragists in that house…it was a wholly
female world within Ma Nelson’s door.” (38)
The final sentence of the chosen excerpt
illustrates both Carter’s sarcasm and manipulation of words to connote certain intended
meanings. The use of “poke” is purposeful
as it has sexual connotation. But
not sexual connotation in its grandest.
“Poke” suggests the meekness of man – his furtive attempts at
intercourse; it suggests repetitive sexual shortcoming.
Related moments:
Related moments:
1.
“The room, in
all, was a mistresspiece of uniquely feminine squalor. (9)
2.
“She
invitingly shook the bottle until it ejaculated afresh.” (12)
3.
“…every morning…I
lit the fire…until…the drawing-room was snug as a groin.” (27)
“…this lumber
room of femininity, this rag-and-bone shop of the heart…” (69)
No comments:
Post a Comment